2月10日晚,有网友称《哪吒2》中的台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,引发热议并登上热搜,随后,华人影业工作人员辟谣称该消息为假。
《哪吒之魔童降世》是中国动画发展历程上的一次里程碑,2021年,《大护法》《白蛇:缘起》凭借优秀的制作、叙事、人物设定等创新突破,也在国内外赢得了一致好评,有力推动了中国动画的进一步发展。
在这样的背景下,越来越多的中国动画电影走上了国际舞台,探索全球市场。近日,“哪吒”也踏上了通往世界的征程,成为了全球关注的热门话题!
一、网传《哪吒2》“急急如律令”翻译成了“biubiubiu”不属实!
据悉,《哪吒2》即将在多个国家上映,限制级动画电影也在不断探索新的可能性。《哪吒之魔童降世》在东南亚等地的票房表现亮眼,为这类电影开辟了新的市场。中东地区也对这类电影充满期待,很多人希望看到中国的英雄角色在大银幕上展现自己的魅力。
在这个大家都十分关注《哪吒2》的时候,竟然有消息开始造谣《哪吒2》中的“急急如律令”被翻译成“biubiubiu”了。这已经不是什么第一次了,不管是谣言还是虚假信息,第一时间被辟谣是非常有必要的。 华人影业工作人员对此进行了辟谣,称该翻译为假消息,并表示其他相关内容也为谣言。大家请不要相信这种谣言!
二、“急急如律令”怎样翻译才合适?
(1)“急急如律令”是个啥意思?
“急急如律令”并非网络流行词,而是源于道教文化,实际为“急急如律令”,字面意思为“立即执行命令”,用以形容迅速、果断地执行某项任务。在道教典籍《太原洞真经》中,道士诵读三次“急急如律令”,以召唤天庭的神灵降临,给予信士庇护。
(2)“急急如律令”翻译成“biubiubiu”引热议,翻译者为真雷?
“急急如律令”最早出现在道教典籍《太原洞真经》中,用以召唤天庭的神灵。这句话虽看似简单,却蕴含了深刻的道教文化。
“急急如律令”并非普通的咒语,而是一种具有神秘力量的象征,能让修道者与宇宙的力量连接起来,获得超凡的能力。那么为什么要把“急急如律令”翻译成“biubiubiu”呢?这让人不禁想问,翻译者是“真雷”吗?
“biubiubiu”是中文网络用语,常用于形容快速、轻松的动作或状态。将“急急如律令”翻译成“biubiubiu”是否合适,也不禁让我对翻译者的身份产生了怀疑。要知道, “biubiubiu”这种翻译方式并不准确,其原始意思与“急急如律令”相差甚远,甚至有些荒谬。
(3)“急急如律令”翻译版本选一款:直译更贴切
“急急如律令”是一句道教咒语, 意为“迅速、按律令行事”,在《太原洞真经》中,信士诵念此咒以求得神灵的庇护和加持。其文化内涵深厚,直译为“Swiftly, as decreed by celestial law”更为贴切,这样的翻译不仅保留了原意,更适合外国人的阅读理解。
不过,虽直译较为合适,也有局限性。它缺乏一定的趣味性和节奏感,可能无法引起外国观众的共鸣,因此,寻找最优翻译仍然是一个挑战。
(4)“急急如律令”翻译版本选二:象声词创意翻译
将“急急如律令”翻译成“biubiubiu”引发热议,虽该翻译存在局限性,但也不乏其优点。 “biubiubiu”的翻译较为轻松幽默,能够拉近与观众的距离。但这样的翻译若给海外观众造成误解或误导,亦非理想之选。
最好的翻译方式为“象声词翻译法”,也就是以象声词为翻译重点。像 “fast fast biu biu”这样的翻译,既保留了原有的急切感,又增添了一份趣味性,用于各种场合都不为过,对于无法理解汉字或汉字意义的外国观众来说,这种翻译方式更为亲切易懂。
(5)“急急如律令”翻译版本选三:直接用拼音
你是否想过,翻译的关键在于让文化跨越语言障碍? “急急如律令”的正确拼音为“jiji ruli ling”,这不仅能保留原句的音韵美,还能让更多人感受汉字的魅力。这种方式虽偏学术,但更能传达原句的深意。
在中国,拼音是汉字的音标,广泛用于汉字的拼读,是学习汉字的基础工具。 将“急急如律令”翻译成拼音“jiji ruli ling”,既能保留原句的音韵美,又能让更多人感受汉字的魅力,适合对汉字有一定了解的观众。
(6)“急急如律令”翻译版本选四:借用西方咒语
不管我们怎样去翻译“急急如律令”,总归还是有局限性和不足的。对于外国观众来说,能否理解和接受来自其他文化背景的翻译,关键在于其文化对翻译的接受度。
在这种情况下,或许我们可以考虑借用西方的咒语作为一种可能的翻译方案。比如, 当我们想到西方的咒语时,脑海中浮现出的是“abracadabra”这个词,这个词汇具有神秘色彩,传达了召唤和魔法的意象。
将“急急如律令”翻译为“abracadabra”不仅能够让外国观众更好地理解其含义,还能让他们体验到一种异域的文化氛围,这种文化冲击的体验,或许能让他们更深入地了解中国的传统文化。
三、结语
翻译并非简单的语言转换,而是文化的交融与碰撞,只有将各国的文化元素充分融入其中,才能更好地吸引更多的观众,让我们一起期待《哪吒2》等更多优秀的中国动画作品在国际舞台上的精彩表现!
近年,随着中国动画电影的崛起,越来越多的海外观众开始关注起了这类影片的精彩剧情、唯美画风以及精细制作等方面。或许未来会有越来越多的观众学习中文,理解这些中国古诗词的魅力和意义。
为了让更多观众欣赏到《哪吒2》中的“急急如律令”,我们可以考虑在国际上映之前,进行更广泛的观众调查,了解不同国家观众的文化背景、兴趣爱好和语言习惯,以便为他们提供更合适的翻译和宣传方案。此外,我们还可以考虑制作特定的多语言版本,针对不同国家观众的需求,提供不同的翻译内容,这样一来,也许会大大提高国际票房!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。